原标题:“哪吒”出海 好的翻译也是创造
随着电影《哪吒之魔童闹海》在全球多个国家和地区上映,有关“急急如律令”等台词如何翻译的问题,成为网友热议的焦点。
此前,在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令”被直译为“be quick to obey my command”,即“快速听令”之意。如今,有网友“脑洞大开”,想出“fast fast biu biu”这句兼具趣味性与节奏感的语句。还有网友主张,不妨直接音译为“Ji Ji Ru Lyu Ling”,让英语观众接受原声咒语。
这些“推敲”各有道理。不过,在决定具体译法时,不能只盯着眼前的“一城一池”,还要将作品整体的翻译情况纳入考量,注重比例和平衡。有网友在观影后发现,《哪吒之魔童闹海》在海外上映时,“急急如律令”的译文为“swift and uplift”。
不管是“急急如律令”,还是“哈利·波特”系列电影中的“阿瓦达索命”咒,都是语言和文化密切结合的文化负载词,蕴含着丰富的历史文化元素。在翻译时,如果将这些文化负载词全都转化为“大白话”,容易消解掉整个作品的文化特色。然而,若是忽视文化差异,使用直译、音译,会让海外受众感到不理解。
有人类学家指出,文化有高语境和低语境之分。其中,中国文化具有典型的高语境特征,比如内隐、含蓄,包含各类暗码信息等。当高语境文化产品向外流动,必须做好创造性转化,让文化更好地被“解码”。
因此,文化产品出海时,既要照顾海外受众的认知能力,也要努力保留原始的文化特质。此前,有学者研究游戏《黑神话:悟空》的英语翻译策略,发现既有将“七十二变”翻译为“72 Transformations”的直译,也有将“天命人”翻译为“The Destined One”的意译,还有“Jingu Bang”(金箍棒)、“Black Bear Guai”(黑熊精)等音译和创造性翻译。
随着游戏热销,不少海外玩家对“孙悟空”这个文化形象产生认同,继而产生系统化了解《西游记》、了解中国传统文化的冲动。很多博主也纷纷科普“金箍棒”“大闹天宫”等词汇背后的故事。
因此,文化出海作品在意译的基础上,对小部分表达进行音译或创造性翻译,就像是艺术创作的留白,能够为受众打开想象和探索的空间。当使用这类表达时,主创者也可以通过旁白解释、讲背景故事、视觉辅助等手段,帮助不同文化背景的受众跨越理解门槛。
回到《哪吒之魔童闹海》,除了“急急如律令”,剧情里不乏“风火轮”“混天绫”“太乙真人”“石矶娘娘”等文化负载词。到底是直译、音译还是创造性翻译,还要取决于如何对台词进行定位,是否将其作为创造性转化的“出彩之句”。(任冠青)
头上长了个包挂什么科 | 憋尿有什么危害 | 1951属什么生肖 | 氮肥是什么肥料 | 眼压低是什么原因 |
冬天怕冷夏天怕热是什么体质 | 25度天气穿什么衣服 | 人类是什么动物 | 小暑吃黄鳝有什么好处 | 胃肠化是什么意思 |
吃什么补胶原蛋白最快 | 严肃的什么 | 鱼香肉丝属于什么菜系 | 蒙氏结节是什么 | 千山鸟飞绝的绝是什么意思 |
2月2号是什么星座 | 五什么四什么 | 脚背麻木是什么原因 | 吃虾不能和什么一起吃 | 九重紫纪咏结局是什么 |
定性和定量是什么意思hcv8jop9ns1r.cn | 啧啧啧什么意思inbungee.com | 海底捞是什么zsyouku.com | 减肥最快的运动是什么运动sanhestory.com | 吃什么止腹泻huizhijixie.com |
四月十五日是什么日子aiwuzhiyu.com | 瘘管是什么意思hcv7jop7ns3r.cn | 身体缺钾是什么症状hcv9jop5ns7r.cn | 十月十六号是什么星座hcv8jop4ns3r.cn | 什么是纯爱hcv9jop2ns6r.cn |
吃优甲乐不能吃什么hcv9jop5ns5r.cn | 心率90左右意味着什么hcv9jop1ns1r.cn | hpv不能吃什么食物hcv8jop0ns0r.cn | 保外就医是什么意思hcv7jop5ns3r.cn | 额头上长痘是什么原因hcv9jop1ns9r.cn |
白带什么颜色正常hcv8jop7ns6r.cn | 女人吃什么排湿气最快hcv7jop9ns4r.cn | 生蚝和什么不能一起吃hcv8jop2ns0r.cn | 男子精少吃什么药可以生精hcv7jop5ns6r.cn | 颈部淋巴结肿大吃什么药hcv8jop7ns0r.cn |